Перевод из сущего в должное.
Jun. 28th, 2016 07:51 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Амплий Николаевич Очкин изъяснялся о присущем ему понимании принципов переводческой работы в примечании к "Старику Горио", опубликованном в "Библиотеке для чтения" в 1835 г. -
- "...большею частью старались мы выражать не то, что говорит автор, но то, что он довольно должен был бы говорить, если б чувствовал и рассуждал правильно" -
- в результате у Растиньяка все удается, он делается миллионером - и благодарный читатель млеет от счастливой концовки.
https://www.facebook.com/mestr81/posts/1129068820498214
- "...большею частью старались мы выражать не то, что говорит автор, но то, что он довольно должен был бы говорить, если б чувствовал и рассуждал правильно" -
- в результате у Растиньяка все удается, он делается миллионером - и благодарный читатель млеет от счастливой концовки.
https://www.facebook.com/mestr81/posts/1129068820498214