marss2: (belmondo)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] rikki_t_tavi в Рабочее, про фразы в разных языках.
Интересно, что  при переводе бывают проблемы, когда идиомы, одинаково звучащие, есть в обоих языках, но означают разное. Я уже с двумя вот так столкнулась.

 Первая - "мутить воду". Во фразе - если вы сделаете то-то и то-то, вы просто будете "мутить воду". В русском это действие означает всегда направленность на других в своих корыстных целях, кто-то создает неразбериху, беспорядок, подковерные сложности. Ну  и ее продолжение характерно - ловить рыбку в мутной воде. А в английском никакого злого или коварного умысла нет. Это означает почти то же,  что и действие - вы взмучиваете воду, лишаетесь ясности видения, не можете разобраться. То есть - не нужно этого делать, это помешает вам ясно видеть и только запутает.

А вторая - "закусить удила".  По-русски значит глупо и нелогично упереться, продолжать делать что-то неумное, даже разрушительное - не останавливаясь и не слушая голоса разума ( своего или чужого), нести чушь в результате, говорить то, что не следует, эскалировать конфликт и так далее.

Картинка за этой идиомой -  есть умный "водитель" лошади, есть удила - кусок уздечки, через который можно управлять лошадью ( кусок металла у нее во рту с привязанными ремешками по краям - тянешь за ремешок, железка давит ей на край рта, лошадь поворачивает в эту сторону, тянешь за оба ремешка - давит на обе стороны, лошадь останавливается) - и есть лошадь, которая в какой-то момент дуреет, зажимает удила зубами так, что тянуть их и давить на рот невозможно, сигналы управления перестают к ней поступать - и она со всей дури несется, не разбираяя дороги, неуправляемая, несоображающая. То есть у русского "закусил удила" коннотация отрицательная - глупости, безудержности и бессмысленного бега напролом.

А в английском у того же самого действия совсем другой смысл!  "Лошадь" там кто-то, лишенный власти, с отнятым правом решать, "всадник" - тот, кто управляет, отнимает свободу, а "закусить удила" означает - взять ответственность в свои руки, вернуть себе власть,  начать управлять своей жизнью и ситуацией, сделать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать. Дословно звучит как  " taking the bit in your teeth" - в переносном смысле "взять управление на себя".

И как это переводить?:) Если целый абзац про эту лошадь и как вы должны быть, как она?:)) И начинается с прямых слов - вы ведь знаете выражение "закусить удила"?  И после этих слов у русского читателя совершенно определенная картинка,  и весь дальнейший текст какой-то бессмысленный.

Сижу думаю, что все это нужно заменить идиомой "взять вожжи в свои руки" :)))

Какие однако разные лошади и воды у наших народов!
====================
Русский ассоциирует себя со всадником и теряет управление в результате закусывания.
Англичанин говорит с точки зрения лошади -- закусила и понесла как хочет.
marss2: (belmondo)
Из всех английских идиом именно «дождливые» кажутся русскому человеку полной бессмыслицей: тяжело понять на первый взгляд, отчего «у них» во время ливня с неба падают животные разной степени экзотичности и опасные для жизни предметы. It’s raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods – происхождение этих фраз туманно, как сам Альбион. И у каждой, как у достойного английского анекдота, своя изюминка.

Начнём с самого тяжёлого случая – с «cats and dogs». Британские учёные этимологи до сих пор не уверены, что это такое – удачный словесный пируэт XVIII века, описание глобального природного катаклизма или же попытка отразить в шуточно-лаконичной форме завывания бунтующей стихии.


Read more... )
marss2: (belmondo)
Русские рифмованные тексты в английском переводе часто звучат смешно. Вот наткнулся:

At night I strut around,
And rich men don't get in my way.
Just let some rich guy try,
And I'll screw his head on upside-down.

Англоязычный источник называет это "русской хулиганской деревенской песенкой", относя к 1912 году. По духу похоже на известное "Эх, яблочко, да с голубикою, подходи, буржуй, глазик выколю"

Я гуляю по ночам
 Неподдаюся богачам
Я любому богачу
Рыло набок сворочу
marss2: (Default)
Методические рекомендации по расширению словарного запаса

http://real-english.ru/articles/words.htm

Учить слова можно по-разному. Можно делать что-то вроде шпаргалок и складывать их в спичечный коробок. Можно выписывать слова на листки бумаги и обвешивать ими стены комнаты. Можно завести записную книжку и учить слова в автобусе. Можно придумывать к каждому слову всякие мнемоники, типа brush (щетка) созвучно слову брошь. Значит, берешь типа щетку и давай наяривать свою брошку до зеркального блеска. Да-да, не смейтесь, есть и такая методика. Даже целую книгу написали о том, как придумывать мнемонические правила.


Read more... )


Profile

marss2: (Default)
marss2

February 2017

S M T W T F S
    1 2 3 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 10:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios