по полю танки на латыни
May. 22nd, 2013 08:29 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
По гимназической традиции каждый год выпускной класс заказывает песню, которую преподаватели древних языков М. М. Позднев и В. В. Зельченко переводят на латынь, а хор учителей исполняет на последнем звонке.
Эта была для выпуска 2002 года. Само собой, квенья латынью я не владею, а ловлю, как обычно, знакомые слова и корни. Сомнительный способ понимать текст, но прототип-то известен.
Per campum ruit equitatus,
Extremus instat impetus —
At ille iuvenis legatus
Portatur capite fractus.
Percussit missile loricam —
Valete, cari comites!
A mane quartum iam amicum
De curru cadere vides.
Remotis essedae fragmentis
Extollunt medici corpus:
Quid illi cum medicamentis,
Cum sit exsequiis opus?
Volabunt nuntii citati
Familiares monitum:
Spes nulla reditus prognati,
Non iam videbitis satum.
Quem mater vetula plorabit
Flebitque genitor senex,
Et sponsa prorsus ignorabit,
Quae fuerit amici nex.
Manebit miles in pictura,
Vicina libris neglectis —
Indutus omni armatura,
Non tamen utilis lectis
А теперь сыграем. Предположим, что русского текста не существует, а есть только латинский исходник. И есть переводчик. Поэтического дара ему не выдали, латыни он не знает, Древним Римом по жизни не интересуется. Так - слышал мельком про легата и лигатуру, Калигулу и Каллипигу, да смутно припоминает что-то про Цезаря и Брута - вроде как Цезарь с криком: "Вот он!" велел убить Брута в церкви... или в сенате.
Перевод с древнеримского (название придумала
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Когорты двинулись в атаку,
И колесницы впереди,
А мимо юного легата
Проносят с раною в груди.
Копье пробило борт квадриги,
Убито четверо солдат.
Они лишь утром были живы,
А нынче мертвые лежат.
Нас отскребут от колесницы,
Сбегутся медики лечить.
Какая польза в препаратах -
Возьмитесь нас похоронить.
Семье отправили посланье -
Вам больше сына не видать,
Он не придет к родным пенатам,
Напрасно будете вы ждать.
Отец лицо закроет тогой,
Заплачет матушка навзрыд.
И не узнать весталке юной,
Как был возлюбленный убит.
Художник фреску нарисует*
На стенке фригидария:**
С оружьем, в полной арматуре,
И не пригоден уж в мужья.
* К живописи переводчик тоже равнодушен - иначе бы знал, что фрески не рисуют, а пишут.
** Понятия не имею, почему фреска с портретом должна находиться в отделении бани, где расположен холодный бассейн. Наверное переводчик устал искать значения латинских слов, и вставил первое, что более-менее подошло по размеру.
Источники вдохновения:
http://610.ru/rest/lastrings/latinsongs.html
http://www.diary.ru/~azazel-fanfics/p140885027.htm
upd: Начинает собираться антология переводов с древних языков.
С древнеримского

вдоль по Рейну галлы ходят хмуро:
точат копья, когти и клыки!
но стоят с оружьем, в арматуре,
у границы римские полки
видимость - не больше сотни ярдов
но в дозоре сам центурион
в эту ночь решили лангобарды
перебраться через Рубикон
в срок пришло разведки донесенье,
и от сна командою взметен,
по родной земле, держа равненье,
двинул им навстречу легион.
всем висеть вдоль Апия дороги!
вышло время мира и речей!
и валились варвары под ноги
под напором бронзовых мечей
враг отброшен - в том венок порука -
от священных древнеримских стен
если ж не далась ему наука
мы засеем солью Каргафен