Когда язык запинается - что это такое?
Aug. 19th, 2014 06:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Оригинал взят у
ivanov_petrov в Когда язык запинается - что это такое?

(c)
zh3l
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Есть такие выражения, которые не даются носителям языка. То есть проще всего сказать, что некто не знает собственного языка - в общем, это будет верно. Но все же, когда массовым образом люди затрудняются произвести некие языковые формы или, напротив, производят неверные, варварские формы родного языка - это ведь должно что-то означать? Что это? Утрата каких-то старых форм, которые пока не нашли замены? Напротив, образовались новые типы словоизменения и какие-то ранее стандартные обороты обретают новые возможности? Почему такое происходит, что языковой инстинкт тянет сказать что-то, чего в языке нет - и как это вообще возможно?
Я приведу примеры, может быть, и не лучшие, но просто чтобы было яснее, о чем речь.
Многие не могут сказать "пишучи" - производят все эти ужасные "пиша", "пища", "пися" и проч.
Видел выражение "степень хорошести".
Вот реальная фраза: "И когда он звонит из гавайского автомата, в момент когда он попадает в номер со вскоре станущей его женщиной, телефонная будка освещается кстати зажёгшейся вечерней подсветкой". "Вскоре станущей его женщиной" - это запредельно, это даже почти хорошо сказано.
Отчего такие вещи бывают?
===================================
Языки развиваются, и это развитие зачастую происходит параллельно, по одним и тем же законам. Но одни в этом развитии забегают вперёд, а другие отстают ("отстают" здесь не оценочное). Например, не секрет, что в западноевропейских языках (что романских, что германских) неопределённый артикль произошёл от числительного "один". В русском языке он не произошёл, но по крайней мере попытался: когда я говорю "я вчера встретил в метро одного знакомого", я не пытаюсь сообщить, что он был ровно один, не больше и не меньше, здесь это скорее синоним "некоего", "какого-то"... в общем, "как бы" неопределённый артикль. Нет, я не утверждаю, что грамматики русского языка надо переписывать и этот самый артикль в них включать. Его у нас нет. Но он по крайней мере пытается быть. Аналогично, в некоторых языках определённый артикль меняется по лицам. Английский к их числу не относится, но ему очень хочется -- отсюда кошмары плохих переводчиков "я сунул мою руку в мой карман". "Мой" здесь (в условном английском оригинале) ещё не артикль, грамматики переписывать не надо, но ему очень хочется им стать. Как-то так.
Тут узнал впервые что a/an означает one a the произошел от this
Я приведу примеры, может быть, и не лучшие, но просто чтобы было яснее, о чем речь.
Многие не могут сказать "пишучи" - производят все эти ужасные "пиша", "пища", "пися" и проч.
Видел выражение "степень хорошести".
Вот реальная фраза: "И когда он звонит из гавайского автомата, в момент когда он попадает в номер со вскоре станущей его женщиной, телефонная будка освещается кстати зажёгшейся вечерней подсветкой". "Вскоре станущей его женщиной" - это запредельно, это даже почти хорошо сказано.
Отчего такие вещи бывают?
===================================
Языки развиваются, и это развитие зачастую происходит параллельно, по одним и тем же законам. Но одни в этом развитии забегают вперёд, а другие отстают ("отстают" здесь не оценочное). Например, не секрет, что в западноевропейских языках (что романских, что германских) неопределённый артикль произошёл от числительного "один". В русском языке он не произошёл, но по крайней мере попытался: когда я говорю "я вчера встретил в метро одного знакомого", я не пытаюсь сообщить, что он был ровно один, не больше и не меньше, здесь это скорее синоним "некоего", "какого-то"... в общем, "как бы" неопределённый артикль. Нет, я не утверждаю, что грамматики русского языка надо переписывать и этот самый артикль в них включать. Его у нас нет. Но он по крайней мере пытается быть. Аналогично, в некоторых языках определённый артикль меняется по лицам. Английский к их числу не относится, но ему очень хочется -- отсюда кошмары плохих переводчиков "я сунул мою руку в мой карман". "Мой" здесь (в условном английском оригинале) ещё не артикль, грамматики переписывать не надо, но ему очень хочется им стать. Как-то так.
Тут узнал впервые что a/an означает one a the произошел от this

(c)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)