помогает буржуазной Англии вырывать клыки и когти у льва-Байрона
Высокие отношения!
В замечательной биографии Г.А. Шенгели, написанной Василий Молодяков, среди прочего есть потрясающий сюжет о борьбе вокруг перевода Шенгели байроновского "Дон Жуана".
Главным его супостатом был известный переводчик Хемингуэя И.А. Кашкин, так оценивший труд коллеги в статье, опубликованной в декабре 1952 г. в "Новом мире":
"Мнимо точный в формальных мелочах перевод Г. Шенгели неверен в главном.
Страстные выпады Байрона против тирании, лицемерия и ханжества, осмеяние идеалистической философии и т.д. в переводе смазаны, социальный смысл романа искажен...
Особенно видно искажение Георгием Шенгели смысла байроновской поэмы в том, как воспроизвел переводчик образ Суворова".
Шенгели в ответ написал в ЦК КПСС объёмный текст, где отметив, что Кашкин, переводя Хемингуэя, Джойса, Элиота и др., "пропагандировал сплошь декадентскую, стилистическую и антисоветскую политическую мразь", заявил:
"Нет, это он, Кашкин, запрещая переводить точно... помогает буржуазной Англии вырывать клыки и когти у льва-Байрона. А уж вольно или невольно он это делает - пусть решат соответственные органы".
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1396998463678171&id=100001040921427