marss2: (belmondo)
marss2 ([personal profile] marss2) wrote2016-08-25 06:31 pm

про писателя Лимонова и русский язык

Оригинал взят у [livejournal.com profile] k_k_kloun в РАССВЕТ БЕЗ ЗАКАТА
http://blackabbat.livejournal.com/328648.html

"Это пусть и не гениальная, но талантливая книга, написанная живым русским языком. В 1980-хх (!!!) годах. Что невероятно вдвойне, писал ее стопроцентный советский продукт, гражданин СССР Лимонов, родившийся в СССР, и выросший там. В социальном плане – плебей, происходивший от солдафона и кухарки. Он должен писать на советском языке - «исходя из решения съезда товарищи постановили считать предыдущее постановление утратившим силу как не принятое к голосованию по итогам третьей четверти пятого голосова-ва-ва… ав-ав-гав!!!». А он написал – «Проходя между часом дня и тремя по Мэдисон-авеню, там где ее пересекает 55-я улица, не поленитесь, задерите голову и взгляните вверх -- на немытые окна черного здания отеля Винслоу. Там… на одном из трех балконов гостиницы сижу полуголый я. Обычно я ем щи и одновременно меня обжигает солнце, до которого я большой охотник». Во-первых, это по-русски написано. Во-вторых, это написано с учетом контекста – то есть, тоже по-русски. Культура предполагает базис. Одной фразой хулиган Лимонов отсылает нас ко многим пластам русской литературы. После этого приглашает нас в свой, личный, мир. Да, не очень глубокий и слегка ущербный.
Но это неважно.
Важно, что, Лимонов – один из признаков возрождения русского языка и литературы после тотального их уничтожения и окончательной смерти в 40-хх годах 20 века. Зеленый побег на выгоревшем лесном пепелище. Казалось бы, всё. 50 лет назад здесь бушевало пламя. Сгорело все. Лунный пейзаж. Как вдруг…
И все-таки орешник зазеленел"



Я совершенно случайно знаю место, где хранился этот заповедный русский язык. Орешник этот. В журналах "Иностранная литература". Переводы зарубежных авторов. Поднимайте подшивку за 60-е годы - и читайте подряд. Очень быстро выйдете на нечто вроде:


"Я, задыхаясь, жру голый на балконе. Я не стесняюсь этих неизвестных мне людей в оффисах и их глаз. Иногда я еще вешаю на гвоздь, вбитый в раму окна, маленький зеленый батарейный транзистор, подаренный мне Алешкой Славковым -- поэтом, собирающимся стать иезуитом. Увеселяю принятие пищи музыкой. Предпочитаю испанскую станцию. Я не стеснительный. Я часто вожусь с голой жопой и бледным на фоне всего остального тела членом в своей неглубокой комнатке, и мне плевать, видят они меня или не видят, клерки, секретарши и менеджеры. Скорее я хотел бы, чтобы видели. Они, наверное, ко мне уже привыкли и, может быть, скучают в те дни, когда я не выползаю на свой балкон."
http://knijky.ru/books/eto-ya-edichka

Так что, звиняюсь, конечно. Поспели вишни-то поспели. Но все-таки поспели они в саду у дядя Вани. А дядя Эдик просто их обнес.
А так-то да. Попадались ему хорошие книжки и он их прилежно читал. И брал на вооружение.
Мог бы и другие брать. Но вкус его, увы, не был блестящим.
"Я часто вожусь с голой жопой и с бледным членом."
Бывает, конечно.

Русский язык не возрождался( и в произведениях Лимонова) просто потому, что не умирал. Язык членов Союза писателей СССР в их произведениях- это далеко не весь русский язык. В Советском Союзе 60- х годов было немало довольно образованных людей, которые питались не только бардами и Фазилем Искандером ( братьями Стругацкими).
Та же "иностранка" выходила тиражом выше миллиона экземпляров, и читался каждый журнал полудюжиной людей, минимум
Например:
https://sites.google.com/site/zurnalysssr/home/inostrannaa-literatura/-inostrannaa-literatura-za-1965-god

Мысли про Гроссмана верные, но они не доведены до логического конца. В России никто не может начать на пустом месте, и Лимонов не исключение. Свято место пусто не бывает.
В частности, потому что в условиях дефицита слова и информации, заинтересованные люди активно ищут того и другого, при этом даже рискуя жизнью и свободой.
До 90-х годов все новые хорошие книги ( не изданные официально)ходили в ксекорокопиях, например. ( А еще раньше в машинописном виде, находились подвижники, которые их перепечатывали с единственного доступного экземпляра).
Странно, что кто-то об этом не знает.
Стоит пересмотреть советские фильмы 60-х и послушать, как там разговаривают герои. Это может приятно удивить.
А ведь были еще и не-советские. И так герои разговаривали не по фене. И смотрели эти фильмы миллионы ....

ПС. Рискну даже заметить, что "Эдичка" написан не на "великом могучем", а как словно подстрочник с американского. Обратный перевод, так сказать. Полная калька с других переводов. Первая ласточка карго.
Но это уже детали.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting